Sprachrichtung: Spanisch -> Deutsch

¡Bienvenidos a Traduko! Willkommen bei Traduko!


Licitación Pública Internacional en dos Etapas
Suministro e Instalación de la Planta de Tratamiento de Aguas Residuales de Puente Piedra - Primer Módulo

Internationale öffentliche Ausschreibung in zwei Etappen
Lieferung und Bau einer Abwasseraufbereitungsanlage für Puente Piedra - erster Bauabschnitt



El consumo de la planta durante la operación se calcula basado en la carga promedio de la planta de tratamiento de aguas residuales.

Bei der Berechnung des Verbrauchs während des Betriebs der Anlage wird von einer mittleren Auslastung der Abwasseraufbereitungsanlage ausgegangen.



El contratista designará a una persona como su jefe del periodo de operación y mantenimiento de 180 días que utilizará mínimo 20 días laborales para capacitación del personal.
El contratista pondrá tres especialistas en operación y mantenimiento de plantas de tratamiento de aguas residuales a disposición, para capacitación del personal durante los periodos de puesta a punto y puesta en marcha. En total se utilizarán 10 días hombre para capacitación.
El contratista suministrará tres copias del manual de operación y mantenimiento de la planta. El texto principal estará en castellano mientras que información complementaria de los fabricantes de equipo podrá ser entregada en espanol o ingles según el estándar del fabricante.

Der Auftragnehmer stellt eine Person für die Bedienung und Wartung der Anlagen für 180 Tage. Davon entfallen mindestens 20 Arbeitstage auf die Einarbeitung des Personals.
Der Auftragnehmer stellt drei Spezialisten für die Bedienung und Wartung der Abwasserbehandlungsanlagen während der Inbetriebsetzung und Anlaufphase sowie für die Einarbeitung des Personals zur Verfügung. Insgesamt werden für die Einarbeitung 10 Tage pro Mann aufgewendet.
Der Auftraggeber liefert drei Exemplare des Handbuches für Bedienung und Wartung der Anlagen mit einem Haupttext in spanischer Sprache, während die zusätzliche Information der Unterlieferanten spanisch oder englisch sein kann, abhängig von den Gepflogenheiten des jeweiligen Herstellers.
 



Hemos tomada nota de la fecha que nos dan para retirada del producto (15/01/01) para la fábrica de Mondego, asimismo y a la vista del nuevo precio que nos han comunicado; rogamos nos envíen desglosado por fábricas el precio que correspondería a cada una de ellas; tanto en origen como con transporte.

Den Abholtermin (15.01.01) der Waren für das Werk von Mondego haben wir zur Kenntnis genommen. Im Hinblick auf den neuen Preis, den Sie uns mitgeteilt haben, bitten wir Sie um eine Aufstellung darüber, welcher Preis für jeder der einzelnen Fabriken entspricht; und zwar sowohl ab Werk als auch einschließlich Transport.



Regresando a su fax del pasado día 4, debemos comunicarles que el sobrecosto que nos aplican de 35 DM/T sobre el precio de 470 DM/T origen nos parece un tanto excesivo, dado que representa un aumento del 7,44 %, debemos hacer notar que de los aumentos que hemos venido aceptando en los demás productos que negociamos ninguno ha estado en estos niveles.
A la espera de que si fuera factible alguna revisión de este precio nos informen, con el fin de confirmar a las fabricas los pedidos.

Auf Ihr Fax vom 4. Dezember 2000 zurückkommend, müssen wir Ihnen mitteilen, dass uns Ihre Erhöhung von 35 DM/t auf den Preis von 470 DM/t ab Werk etwas überhöht erscheint, da es sich um eine Verteuerung um 7,44 % handelt. Wir müssen Sie darauf hinweisen, dass keine der Preiserhöhungen, die wir für andere Produkte hinnehmen müssen, mit denen wir handeln, sich auf einer solchen Höhe bewegt.
Falls Sie an diesem Preis noch etwas ändern können, bitten wir Sie um entsprechende Mitteilung, um dann den Fabriken die Bestellungen zu bestätigen.