|
Language Direction: Czech -> English
| Vítejte u Traduko! |
Welcome to Traduko! |
|
|
|
Vážená pani R.,
obracím se na Vás znovu ve věci zájistné smlouvy mezi našimi společnostmi.
Musím konstatovat, že jsem stale více šokován Vaším přístupem ke spolupráci
a snad jsem se ve své praxi s takovým přístupem ještě nesetkal. Jedinou
reakcí na můj předchozí e-mail byla telefonická informace, že snad
doručíte návrh smlouvy do velikonoc prostřednictvím pani B. Opět se
tak nestalo a z Vaší strany, nebylo poskytnuto byť minimální vysvětlení,
případně návrh na další postup a to přesto, že jsem Vám zdůraznil
vážnost situace pro naši pojišťovnu ve vztahu k našemu partnerovi
GE. |
Dear Mrs. R,
I am writing to you again concerning the reinsurance contract between
our companies. I must say that I am increasingly shocked by your approach
to our cooperation, and I have perhaps never come across such an approach
in my experience. Your only reply to my latest e-mail was notification
by phone that you will furnish the draft contract by Easter through
Mrs. B. Again you failed to deliver the contract, and you provided
neither a minimum explanation nor any proposal for further action,
despite the fact that I had emphasized to you the importance of the
situation for our insurance company with respect to our partner, GE.
|
|
|
|
Hrozba definitivního krachu visí nad plzeňskými továrnami již několik
let. V únoru 1999 proto věřitelské banky přinutili k odchodu tehdejšího
ředitele, nechvalně proslulého Lubomíra Soudka a místo něj povolaly
právě Martina Romana (dříve dělal šéfa v Jance Radotín, továrně na
výrobu vzduchotechniky). Mladý krizový manažer si nevedl špatně. Životaschopné
provozy vyčlenil do nově vzniklého Škoda Holdingu – ten na rozdíl
od Soudkových dob vykazuje zisk (předloni 65, loni 108 milionů korun).
|
The Plzeň factories have been dogged by the threat of collapse for
several years. In February 1999, the lending banks forced the notorious
former General Manager, Lubomír Soudek, to resign and called Martin
Roman (former General Manager of Janka Radotín, a factory manufacturing
air conditioning units). The young crisis manager did relatively well
in his task. He hived off the viable operations into a newly established
Škoda Holding, which is showing a profit (CZK 65 million last year,
and CZK 108 million this year), in contrast to Soudek’s era.
|
|
|
|
Ovlivnění organismu a imunitního systému zvířat podáním vakcinačního
preparátu Kanvakol bylo sledováno několika testy. Sledováním proliferace
slezinných buněk bez ovlivnění mitogeny in vitro, je zřejmé, že
oba způsoby podání Kanvakolu jsou imunoaktivní. Při transformaci
lymfocytů indukováno ConA dochází k interferenci s T-signálem a
při stimulaci transformace B-buněčným mitogenem dochází k dichotomii
cest podání. Specifická transformace je při pět orálním podání časná
a krátkodobá, zatímco při i.p. podání je pozdější a dlouhotrvající.
Lze říci, že Kanvakol vyvolává specifickou imunitu buněčného typu.
|
We examined the effect of the administration
of the vaccination product, Kanvakol, on the body and on the immune
system of animals using several tests. Examination of the proliferation
of spleen cells without mitogens in vitro revealed that both routes
of administration for Kanvakol are immunoactive. During the ConA-induced
transformation of lymphocytes, an interference with the T-signalling
occurs, while a dichotomy of the routes of administration is present
during the mitogen-induced stimulation of the B-cells transformation.
Specific transformation occurs early and persists for a short time
during oral administration, while it occurs later and persists longer
in the case of i.p. administration. It can be concluded that Kanvakol
elicits specific cellular-type immunity. |
|
|
|
Pohmoždění těžšího stupně:
pohmoždění paže, předloktí, ruky, kloubu horní končetiny nebo jednoho
a více prstů ruky s nutnou pevnou fixací. |
Contusions severe degree:
contusion of the arm, forearm, hand, joint of the upper limb, or one
or more fingers requiring solid fixation.
|
|
|
|
Předmět úpravy
Tato vyhláška upravuje postup stanovení výše vyrovnávací rezervy,
podmínky jejího čerpání, horní mez škodného poměru a maximální hranici
tvorby vyrovnávací rezervy, maximální výši technické úrokové míry
a postup, kterým se určí, limity skladby finančního umístění pojišťovny
nebo zajišťovny a výpočet minimální míry solventnosti pojišťovny nebo
zajišťovny, určení hodnoty jejich vlastních zdrojů a způsob vykazování
solventnosti. |
The subject matter
This Regulation shall regulate the procedure for the determination
of the amount of the equalization reserve, terms and conditions for
the drawing therefrom, the upper limit of the insurer’s net compensation/net
premium ratio, and the maximum limit for the creation of the equalization
reserve, maximum amount of the technical interest rate and the procedure
for the determination thereof, limits for the financial investment
portfolio of an insurance or reinsurance company, and the calculation
of the minimum solvency rate of the insurance or reinsurance company,
determination of the value of their corporate resources, and method
of reporting solvency. |
|
|
|
Jestliže je míra inflace vyšší nebo rovna 5 %, nabízí společnost zvýšení
pojistného o míru inflace. Jestliže je míra inflace nižší než 5 %,
nabízí společnost zvýšení pojistného o 5 %. Společnost je oprávněna
podle situace na trhu změnit limit 5 %. |
If the inflation rate is equal to or higher than 5 % the company shall
propose that the insurance premiums be increased by the rate of inflation.
If the inflation rate is lower than 5 %, the company shall propose
the insurance premiums be increased by 5 %. The company shall be entitled
to change the 5 % limit according to the market situation.
|
|
|
|
Dozví-li se společnost až při prověřování nároku na zproštění od placení
pojistného, že příčinou zproštění je skutečnost, kterou pro vědomě
nepravdivé nebo neúplné odpovědi nemohla zjistit při sjednávání pojištění
a která pro uzavření smlouvy byla podstatná, je oprávněna zproštění
odmítnout. Odmítnutím zproštění od placení pojistného pojistná smlouva
zaniká k datu odmítnutí. Zaplacené běžné pojistné společnost nevrací,
z jednorázového pojištění vrátí zbývající část. |
If the company becomes aware, not earlier than at the time when it
reviews the entitlement to a release from the payment of insurance
premiums, that the release is based on a fact that the company was
unable to reveal during the negotiation of the insurance, and which
was substantial for the taking out of the insurance policy, it shall
be entitled to refuse the release. The refusal of the release from
the payment of insurance premiums shall terminate the policy of insurance
as of the date of refusal. The company shall not return the current
insurance premiums paid and it shall return the remaining part from
the single insurance.
|

|